Disneyland 1972 Love the old s

Các bạn truy cập vào HIM18.COM để đọc truyện MỚI nha. Mong các bạn ủng hộ website mới này!

Ly dị, tuyệt vọng và dễ thương - phần 9

Anh nhích ra để nhìn mặt nàng. “Anh... anh làm em đau à?”

Nàng vừa nấc lên nghẹn ngào vừa lắc đầu phủ nhận. Nhưng thấy nàng không nói lên lời khiến cơn sợ hãi của anh càng tăng thêm. Anh ấp khuôn mặt nàng trong hai bàn tay mình và chăm chú quan sát mắt nàng. “Chuyện gì vậy cưng?”

Nàng không trả lời, chỉ tiếp tục khóc. Chase chỉ biết lấy hai ngón tay cái gạt nước mắt nàng đi. “Lacy, em làm anh sợ rồi đây này. Nói anh nghe xem có chuyện gì đi.”

Nàng dụi đầu lên vai anh.

Anh lại quàng tay ôm nàng vào lòng. “Anh xin lỗi,” Chase thì thầm. “Vì bất cứ lỗi gì anh đã phạm đi nữa, anh xin lỗi em.” Anh vừa âu yếm xoa lưng nàng vừa tự rủa mình là đồ tồi.

Nhiều phút trôi qua. Nàng thôi run rẩy và tiếng sụt sịt cũng thưa dần. Anh hơi ngửa đầu, lau nước mắt vương trên má nàng và xoay mặt nàng buộc nàng nhìn thẳng vào anh. “Em không sao chứ?”

Nàng gật đầu.

“Anh có gì không phải với em à?”

“Không. Em... em chỉ không biết là xảy ra chuyện gì thôi. Em không kiểm soát được nữa.”

“Vậy là... khóc vì vui mừng ư? Nước mắt hạnh phúc à?” anh ngập ngừng hỏi.

“Chắc vậy,” nàng đáp, rồi lại nấc.

Anh trìu mến vuốt tóc nàng. “Chuyện này phải mất chút thời gian để làm quen đây. Em làm anh sợ chết được đấy, em yêu.”

“Em xin lỗi,” nàng sụt sịt.

“Đừng! Đừng có mà xin lỗi. Chẳng qua anh tưởng... đã làm gì đó không đúng.” Anh hôn cằm nàng, rồi hôn lên mặt nàng mãi cho đến khi anh hôn khô hết nước mắt trên mặt nàng. Rồi anh ôm nàng chặt hơn. “Đấy, em yêu, đấy là cuộc làm tình ngoạn mục nhất trên đời.”

Nàng nhoẻn cười dù mắt nàng vẫn còn ươn ướt. “Anh nói thật chứ?”

“Em không thấy thế sao?” Chase hỏi, đột nhiên thấy bất an.

“Ừm, có, nhưng em không nhiều kinh nghiệm trong chuyện... chuyện yêu. Em thì chắc mẩm là so với những lần làm tình ngẫu hứng khác của anh, thì lần này chỉ là...”

Lời nàng nói khiến anh hoàn toàn bị bất ngờ. “Ngẫu hứng ư?”

“Chẳng phải đấy là cách anh gọi tình dục không có tình cảm gắn bó đó sao?”

Anh mở miệng định nói ngay rằng những gì anh và nàng cùng chia sẻ không hề ngẫu hứng chút nào. Nhưng quả thật, linh tính mach bảo Chase rằng nếu chuyện này có dính líu sâu đậm gì hơn thì Lacy sẽ thối lui ngay. Mà tại sao cơ chứ? Đủ loại khả năng xảy ra trong đầu anh; nhưng rồi câu trả lời anh từng nghĩ đến lúc trước trở về dính nhằng nhẵng vào tim anh như bã kẹo cao su dính vào đế giày tennis vậy. Peter! Có phải chỉ vì hắn mà nàng khóc nấc lên như vậy không? Vì mặc cảm có lỗi với chồng, hoặc vì nàng ước giá anh là chồng cũ của nàng thì hay biết mấy?

Vén tóc vương trên má nàng, anh tự nhủ sự sở hữu chiếm đến chín phần mười luật của trò chơi rồi. Và ngay sau lúc này đây anh đã sở hữu rồi đó thôi. Thân xác nàng vẫn còn run rẩy sau hai lần cực khoái anh mang đến. Môi nàng vẫn còn ẩm ướt và sưng mọng sau những cái hôn của anh, và hương vị của nàng vẫn còn vương trên lưỡi anh cơ mà.

Anh sẽ làm nàng thay đổi cách nhìn nhận. Lacy Maguire rồi sẽ thay tình đổi ý. Anh sẽ không chịu ngồi yên nhìn nàng thuộc về tay kẻ khác. Và Chase Kelly có thể chiến đấu đến cùng để có được thứ mình khao khát.

Nàng chợp mắt bên anh. Anh ngắm nhìn Lacy, ước mong muốn được biết mọi điều về nàng. Thế nhưng dù cơ thể anh đang ngân nga khúc ca hạnh phúc, trái tim anh vẫn đau đáu về Stokes. Thử nghĩ mà xem, anh đã ngây ngất với cuộc truy hoan trong khi chiến hữu của anh lại đang trên bàn mổ vật lộn với sự sống: cảm giác tội lỗi đến gõ cửa tâm hồn anh tựa người khách không mời. Nhưng cho dù mặc cảm tội lỗi có đeo bám lấy mình, Chase biết dù anh có hay không có làm gì đi chăng nữa thì anh cũng không thể giúp được Stokes.

Chase hít một hơi sâu, nguyện cầu cho Stokes sẽ qua khỏi để hai con trai anh ấy khỏi phải sống cuộc đời không có bố. Nhớ lúc trước, dù anh đã mười bảy tuổi nhưng khi mất cả cha lẫn mẹ, Chase vẫn thấy ngơ ngác như cậu bé mới lên ba. Không một đứa bé nào đáng phải cảm nhận thế. Rồi anh nhớ đến Angie, vợ Stokes, và những ký ức về việc mất đi Sarah lại chồng chất trong tâm trí anh. Lạy trời, hãy để cho anh ấy được sống.

*****************

Zeke tựa hẳn vào lưng ghế bệnh viện, ngửa mặt nhìn trần nhà trắng toát và cố quên đi da hắn đang ngứa râm ran. Một nhóm cảnh sát và thanh tra đứng đầy trong phòng đợi nhưng không ai nói câu nào. Sự im lặng lửng lơ trong căn phòng như cái chết. Zeke hy vọng đấy là cái chết. Hắn cầu mong đấy là cái chết. Có lẽ hắn sẽ phải xuống địa ngục khi cầu mong những điều tội lỗi, nhưng để sau này khi hắn thoát khỏi cái địa ngục trần gian này đã rồi hẵng lo đến điều này.

Vợ Stokes ngồi trong một góc phòng, lặng lẽ khóc, xung quanh là người thân vây quanh. Zeke cố không nhìn họ, vì hắn sợ họ sẽ nhìn lại, sợ họ đọc được những gì trong mắt hắn. Zeke không còn quan tâm đến nỗi đau mất người thân của họ nữa. Hắn chỉ cầu Stokes chết quách cho rồi. Nếu anh chết, hắn sẽ bớt đi một việc cần làm trong nỗ lực thoát khỏi cảnh khốn khổ khốn sở này. Hắn nhất định phải thoát. Hắn xứng đáng được đeo đồng hồ vàng, cũng như xứng đáng được hưởng hai trăm ngàn đô la hiện đang nằm im chờ hắn trong một tài khoản của ngân hàng Thụy Sĩ.

Hắn có dự định làm việc này đâu. Hắn và đồng sự cũ tham gia một vụ tấn công vào hang ổ của bọn buôn ma túy, và trong lúc hai viên cảnh sát cùng đội mải đuổi theo tên tội phạm chạy trốn, hắn và James xông vào trong. Những tờ bạc mệnh giá một trăm đô la vương vãi khắp căn phòng, James đưa mắt nhìn hắn và lập tức cả hai đọc được suy nghĩ của nhau. Trước khi hai bạn cùng đội quay về, hắn và James đã giấu được gần hết số tiền trong phòng ấy.

Từ đó, chuyện lấy tiền trở nên dễ dàng hơn và họ cùng lấy tiền quỹ của bọn buôn lậu ma túy trước khi còng tay chúng. Sau đó, James hiến cho hắn nhiều kế rửa tiền từ khoản thu nhập bất minh ấy. Còn nữa, nhiều tên buôn lậu ma túy sãn sàng trả những khoản tiền khổng lồ cho vài lời đảm bảo của hắn và Zeke chỉ cần làm ngơ như không biết gì là xong.

Một trong những lần Zeke đang nhận "hậu tạ" thì Martinez bắt quả tang hắn vừa nhét một xấp tiền dễ kiếm vào túi vì đã thủ tiêu bằng chứng về một nạn nhân dùng ma túy quá liều. Nạn nhân chỉ là một con điếm. Thực ra thì chính Zeke từng chơi ả này một hai lần gì đó rồi.

**********

Chưa muốn tỉnh giấc sớm, Lacy trở mình, trên người có vài chỗ ran rát mà đã lâu lắm nàng chưa đau ở những chỗ ấy. Trong tích tắc nàng đã hiểu ra nguyên do của những nơi ê ẩm ấy. Trời ạ, trong một đêm họ làm tình đến ba lần. Nàng đã về đích ghi điểm những sáu lần. Bốn lần trên giường, một lần trên sofa và một lần dưới nền nhà.

Lacy hé một bên mắt, cố gắng xác định vị trí, xem nàng đang nằm một mình trên giường hay Chase vẫn còn ở bên nàng. Chưa mở hết mắt ra thì một mùi thơm hấp dẫn đã tấn công mọi giác quan của nàng và Lacy biết Chase đang nấu nướng chuẩn bị cho bữa điểm tâm. Nàng có thể quen dần với chuyện này.

Không, cô không được thế! Tiếng cô gái ngoan trong lương tâm vọng đến.

Thấy Samantha đủng đỉnh đến gần, Lacy ngồi lên vuốt ve chú mèo ngoan trong lúc nó giương cặp mắt xoe tròn lên nhìn nàng. Nàng chợt nghĩ nếu con mèo biết nói, nó sẽ lên lớp nàng ra trò về chuyện không nên tin người lạ.

"Đừng lo mà," nàng thủ thỉ cùng Samatha, tay gãi gãi lên tấm lưng võng của con mèo. "Đây chỉ là chuyện tạm thời thôi. Mấy ngày nữa, anh ấy sẽ... đi mà." Tim nàng thắt lại. "Chỉ là tình dục ngẫu hứng thôi." Nàng nhắm mắt, hồi tưởng; và ngạc nhiên với chính mình vì nàng lại yêu say đắm. Và rồi, không cầm lòng được, nàng quẳng ra bốn chữ làm tình ngẫu hứng, nửa vì muốn thử xem nghị lực của mình mạnh đến đâu sau cuộc mây mưa và nửa lại hy vọng anh sẽ bảo rằng nàng đã lầm.

Chase chỉ im lặng. Mà thôi, chính nàng cũng muốn thế mà. Có phải không nhỉ?

Bất chấp một sự thật là tim nàng vừa nhói lên, như thể có sợi dây thật mảnh nối nó với góc tâm hồn chất chứa bao cảm xúc dồn nén, nàng đã cố gắng tồn tại. Nàng đã không cầu xin anh lấy mình; nàng đã không bắt đầu quyết định xem nên chọn loại bánh cưới nào cho tiệc tân hôn hay tưởng tượng con mình sau này sẽ giống mẹ hay giống bố.

Vậy thì vì cớ gì sau cả ba lần làm tình, nàng đều không kiểm soát được tình cảm và bất khóc như trẻ nhỏ. Chase đã bắt đầu tin chuyện đó với nàng là hoàn toàn tự nhiên. Mà biết đâu có thể là thế thật. Có lẽ đấy là phản ứng của cơ thể sau khi đạt chuỗi cực khoái liên hoàn. Nhưng điều quan trọng là nàng đã sống sót. Không kể đến chuyện nàng đã làm tình thật kỳ diệu không giống như trước giờ.

"Và tao sẽ vẫn sống khỏe thôi, mày ạ," nàng nói với con mèo. "Tao là phụ nữ hiện đại và trần tục. Là người tự nhiên lại thích tơ tưởng về bánh kem trắng nhân mứt quả cherry tại tiệc cưới của mình."

"Thôi chết!" Nàng hoảng hốt đưa tay bụm miệng đầy suy nghĩ đó ngược về lỗ đen trong tiềm thức của mình.

Nàng lắc đầu, bò xuống giường và vào phòng tắm với tay lấy chiếc áo choàng ngắn màu xanh nhạt loại mặc trong nhà đang treo trên móc sau cánh cửa. Nàng đến trước gương, ưỡn thẳng hai vai và săm soi hình bóng mình trong gương. "Mày trông khá lắm. Mày cảm giác rất ổn. Ừ thì bên dưới hơi đau tí, nhưng mày đã làm tình những ba lần cơ mà. Chúng thật tuyệt vời."

"Mình có thể làm thêm lần bốn đấy." Tiếng của Chase dội lại từ phía sau nàng. "Nếu như... bên dưới không đau lắm."

Lacy quay phắt lại và đỏ mặt vì thấy Chase cởi trần mặc quần jean đang đứng ngay cửa nhà tắm mỉm cười tự mãn. Nhìn anh, nàng nhớ mấy siêu mẫu nam quảng cáo cho các hãng quần jean, một anh chàng để ngực trần có thân hình cực kì hấp dẫn trong chiếc quần jean và biết rõ là mình hấp dẫn.

Anh tiến lại gần định hôn nàng, nhưng nàng lùi xa, đưa tay lên che miệng. "Em chưa đánh răng," nàng lúng búng.

Anh hôn trán nàng. "Sau những gì mình cùng làm đêm qua, anh tưởng tụi mình đã qua khỏi cái giai đoạn em-chưa-đánh-răng ấy rồi chứ?"

Mặt nàng càng nóng bừng hơn làm Chase tặc lưỡi. "Thôi em đánh răng đi rồi anh sẽ đổi bữa sáng lấy một cái hôn của em."

Nàng gật đầu còn anh đi ra khỏi cửa.

Chase vừa vào bếp thì chuông điện thoại reo. Sáng nay, anh gọi cho Jason những bốn lần và thầm khấn trời cho anh được nghe tin vui từ tình hình bệnh trạng của Stokes. Lúc này, anh chỉ chực nhấc ống nghe lên thôi, nhưng anh đành nín thở chờ tiếng máy ghi âm tự động.

"Chase à?" giọng Jason vang vọng trong phòng.

Chase vồ lấy ống nghe. "Bảo tớ vài tin vui đi nào."

"Cậu ấy qua khỏi rồi," Jason đáp, giọng hân hoan nghe như vừa trút được gánh nặng. "Stokes chưa hoàn toàn thoát khỏi cơn nguy kịch, nhưng cậu ấy can trường lắm."

"Có thế chứ!" Chase giơ nắm đấm lên không trung. "Đó mới thực sự là tin vui. Giờ cậu hãy bảo vệ anh ấy. Đừng để Zeke đến gần Stokes nhé."

"Tớ hứa mà. Ồ, tớ gọi lại cậu sau."

Điện thoại tắt ngấm. Jason cúp máy đột ngột như vậy chắc chắn do có người đang đến gần, thông điệp quan trọng đã được truyền đi - Stokes đã qua khỏi.

Chase hít đầy không khí trong lành của buổi ban mai. Vài hình ảnh hồi tưởng từ đêm trước lại rón rén lẻn vào tâm trí anh. Anh mỉm cười và cảm giác biết ơn chúa trời chỉ vì vẫn được tiếp tục sống ùa đến với anh. Hôm nay quả là một ngày tốt lành.

Khi Lacy vào bếp, Chase đang trong tâm trạng hân hoan. Anh hôn nàng và khi môi miệng quấn quýt với môi nàng, anh ôm ngang eo và cùng nàng khiêu vũ ngang qua căn bếp nhỏ.

"Em đói chứ?" anh hỏi khi cuối cùng hai người cũng rời nhau để thở. "Anh hy vọng em thích trứng omelette."

Nàng gật đầu. Tay anh xoa dọc lưng nàng khi anh đưa nàng đến bên bàn ăn có ly cà phê nóng hổi đang chờ sẵn, hơi nước nghi ngút uốn lượn bay lên từ miệng ly. Nàng ngồi xuống ghế, toàn thân rạo rực, trong lúc anh đến bên lò. Đúng lúc ấy, điện thoại lại reo lên.

"Đêm qua mẹ em có gọi đến đấy." Anh giở nắp chiếc chảo nhỏ và lấy bàn xẻng trong ngăn để muỗng trên tủ bếp.

"Anh không nói chuyện gì với mẹ em đấy chứ?" nàng hỏi, thầm để ý thấy anh đi lại trong bếp mới thoải mái làm sao. Có anh ở đây thật thoải mái biết bao. Anh vừa vặn với cuộc đời nàng như tấm áo ngủ mềm mại vừa vặn ôm lấy thân nàng trong một đêm trời lạnh vậy. Vừa vặn như in. Anh thậm chí còn thích cả chó mèo nhà nàng nữa.

"Không, anh không trả lời." Anh ngẩng lên sau khi đặt một miếng trứng hình bán nguyện trông rất ngon mắt lên đĩa. "Nhưng mẹ em có nhắn lại rất nhiều đấy." Chase nhoẻn cười. "Em biết không, mẹ em tính tình rất đặc biệt. Nhưng không đến nỗi khó chịu lắm đâu."

"Đó là vì anh chưa biết mẹ em đấy thôi." Lacy nhấp một ngụm cà phê.

Chase lấy bàn xẻng khác và xúc khoai tây chiên vào đĩa nàng. Rồi anh lại nhìn lên. Ánh mắt lộ vẻ lo lắng. "Mẹ em khó đến mức nào vậy?"

Lacy nghe rõ câu hỏi và hiểu ẩn ý đằng sau câu hỏi ấy. "Mẹ không ngược đãi hay đánh đập em đâu. Không phải thế. Mẹ em thương con lắm. Chỉ là..." Nàng im bặt khi giọng nói đầu dây bên kia vang lên qua loa điện thoại.

"Chào, Lacy ơi? Anh, Eric đây mà. Bác sĩ thú y mà em tín nhiệm đây. Vì tối qua em không gọi lại cho nên anh đoán em đi chơi. Nhưng tối nay thì sao nhỉ?"

Chase nhíu mày xỉa bàn xẻng về phía điện thoại. "Gã này làm anh bực mình rồi đấy!" Đúng lúc ấy Fabio sủa vang và Chase cúi xuống nhìn con chó. "Fabio cũng không ưa hắn đâu. Đêm qua, nó vừa tâm sự với anh xong."

Lacy bật cười. "Phải, nhưng bởi vì anh ấy kiếm sống bằng nghề thiến chó mà." Lacy hởi lòng hởi dạ. Chase Kelly đang ghen! Chắc chắn điều này phải có nghĩa gì đấy chứ, nhỉ? Anh đặt đĩa trước mặt nàng, xoay chỉnh đĩa như thể trình bày cho ngon mắt, rồi hôn lên cổ nàng trước khi quay lại bếp lấy trứng cho mình.

Họ vừa ăn vừa nói chuyện và cười vui. Chase kể thêm cho nàng nghe về chị anh, về đứa cháu trai anh mong sẽ sớm có ngày hai cậu cháu được gặp nhau. Anh vừa nói vừa cọ chân lên bắp vế nàng. Lacy không nhớ ra có bao giờ mình được hạnh phúc như thế. Chuông điện thoại lại reo. Lần này người gọi tên là Bradley, thợ sửa ống nước, báo là sẽ đến nhà nàng trễ hơn giờ hẹn vài phút. Nàng để ý là giọng này nghe như của cùng người đàn ông tối qua. Lacy chăm chăm nhìn vào đĩa và nhớ đến Kathy cùng sự gắng gượng không muốn nghe theo tiếng gọi của con tim của bạn.

Nàng ăn thêm một miếng, và bàn chân Chase đang lên đến đùi nàng. Khi liếc nhìn lên, nàng tự hỏi không biết Chase có cảm thấy những gì như nàng đang cảm thấy không - sự thích hợp, nỗi ấm áp đang khuấy động trong lòng. Tại sao chứ, anh đã bảo nàng rằng tối qua rất tuyệt vời. Và giờ anh ấy lại ghen. Và anh còn nấu ăn cho nàng nữa! Đàn ông đâu có nấu ăn chọ bạn tình khi đấy chỉ là ngẫu hứng qua đường, phải không nhỉ? Những chữ nàng đọc được hôm qua vang vọng trong đầu Lacy. Nấu bữa tối và lên giường với Jessie.

Trời đất! Nàng nhìn xuống miếng trứng ốp la trên đĩa, khẩu vị chợt đắng nghét, những mẩu dằm trong tim bắt đầu từ từ trỗi dậy. Với anh, nàng chỉ là một cô Jessie khác, không hơn không kém. Nàng cắn môi, đưa chân ra chỗ khác tránh bàn chân anh.

"Sao thế?" anh hỏi khi đang cắn dở miếng bánh mì nướng, khiến nàng chú ý trở lại.

Bơ từ miếng bánh mì làm môi anh bóng nhẫy. Vài vụn bánh dính trên mép anh. Nàng ngây ngất nhìn anh đưa đầu lưỡi liếm vụn bánh và bơ dính trên miệng.

"Chẳng có gì. Chỉ là em no rồi." Nàng ngồi thẳng lưng, thêm chút bột hồ vào xương sống. Nàng không cho phép mình quan tâm đến anh. Chase chỉ là...

"Em gần như không đụng đến thức ăn kia mà."

"Em ăn hết gần nửa đĩa rồi còn gì." Nàng vỗ nhẹ vào bụng. "Em không muốn phát phì. Lúc đó thì không ai muốn qua đêm với em nữa." Nàng đứng dậy, bước lại gần bồn rửa chén, nhưng nàng cảm nhận được anh đang chăm chú nhìn mình, bột hồ nơi sống lưng nàng bắt đầu nhão ra.

"Chuyện này là vì Peter, phải không?" Anh đến sát lưng nàng và đặt mỗi tay lên một bên vai nàng.

Làm cho đống bột hồ trở nên nhão nhoét! "Peter làm sao cơ?" Lacy quay ngoắt lại nhìn anh.

"Chuyện chúng mình ấy. Em đang thối lui. Trước đây em sở phải ngủ với anh. Rồi sau khi ân ái, em còn khóc nữa. Có phải do hắn không, Lacy? Em vẫn còn yêu hắn."

"Gì chứ? Ý em là, tại sao..." Ô, nàng hiểu ý anh định nói gì, nhưng làm thế nào mà anh lại kết luận là nàng vẫn còn yêu Peter cơ chứ? "Cả năm nay rồi em có gặp anh ấy đâu."

"Hắn lừa dối em phải không Lacy?"

Nàng chớp mắt. "Vâng, đúng vậy. Anh ta dần cô thư ký phầm phập trong thang máy. Đáng lẽ em cũng không biết đâu. Nhưng có một tay khùng nào đó bắt được băng ghi hình từ máy quay an ninh trong thang máy và tung cảnh ấy lên mạng." Lacy không hiểu vì đâu nàng ăn nói chanh chua như vậy, nhưng giờ nói xong rồi, nàng chẳng lấy gì làm hối hận cả.

Chase vung tay như thể đang bực bội ghê lắm. "Vậy thì bỏ thằng khốn ấy đi cho rồi. Quên hắn đi. Hắn không đáng được em nghĩ đến nữa. Một lần cũng không!"

Nàng quay đi và bắt đầu đổ nước rửa chén lên đĩa bẩn, nhưng nàng không kìm được nên buột miệng hỏi anh, "Đây là những gì anh khuyên Jessie về chồng cũ cô ấy đấy à - cứ quên hắn đi là xong chứ gì?"

Anh nắm hai vai nàng và xoay người nàng quay lại đối diện với anh. "Jessie thì liên quan gì đến chuyện này?"

"Chẳng có gì," nàng tiếp tục quay lưng lại với anh. "Cũng giống Peter thôi. Chẳng đáng quan tâm."

"Được thôi," anh gắt và quay ra lau bàn ăn. Sau đó họ cùng rửa chén đĩa nhưng không ai nói với ai câu nào. Lúc đầu, sự im lặng làm cả hai người cùng khó chịu nhưng không khí nặng nề giảm dần và cuối cùng chỉ là sự yên tĩnh bao trùm. Khi nàng xếp chiếc đĩa cuối cùng lên kệ, Chase ôm ngang eo nàng và vùi mặt vào tóc nàng. "Tha lỗi cho anh vì anh đã nhắc đến Peter, em nhé? Hãy quên tất cả những gì anh nói. Đó chỉ là... Quỷ thât! Toàn những chuyện không đâu."

Nàng quay mặt lại, dựa đầu vào ngực anh và lắng nghe nhịp đập nơi tim anh. Có thể nàng chỉ còn vài ngày bên anh nên Lacy không muốn phí thời gian vào những cuộc cãi vã. Khi anh đi rồi - mà anh chắc chắn sẽ đi trừ khi nàng quá tuyệt vọng và còng tay anh vào đầu giường - thì nàng sẽ phải ngồi nhặt những mảnh vỡ của con tim mình trong một thời gian rất dài. Tuy nhiên, bây giờ không phải là lúc nghĩ đến chuyện đó. Nàng ngẩng lên. "Cảm ơn anh vì bữa sáng nhé."

Anh hôn nàng. "Thế để anh pha nước tắm trong bồn Jacuzzi của em nhé?" Anh cười. "Anh nghe nói cách ấy làm giảm đau rát hiệu quả lắm."

******************

Đúng là ngâm mình trong nước ấm đỡ đau thật. Anh và nàng ngồi quay mặt vào nhau, chân người này âu yếm ve vuốt chân người kia.

"Lại đây nào, em. Để anh kỳ lưng cho," tuy nói thế nhưng ánh mắt anh bộc lộ ý định hoàn toàn khác.

Lacy xoay người trong nước, sẵn lòng đón nhận mọi thứ anh sắp trao cho mình. Một tiếng thở dài se sẽ thoát ra từ cổ họng nàng khi anh dùng mảnh khăn đẫm sữa tắm và xoa vào giữa hai bả vai nàng. Sau đó, nàng không thấy khăn nữa và chỉ thấy hai bàn tay anh đầy bọt xoa từ trên lưng xuống dưới rồi vòng ra trước ôm hai bầu ngực. Ngón trỏ và ngón cái trơn trượt vì sữa tắm nhẹ nhàng vân vê hai đầu ngực nàng.

Nàng cảm nhận được anh đang cương cứng áp vào lưng nàng; da thịt giữa hai đùi nàng bắt đầu đập dồn dập và van vỉ được anh chạm đến.

"Em có nghĩ mình còn quá đau quá không thế..."

Chuông cửa reo cắt ngang câu hỏi của anh. Lacy, đang khát khao đến choáng váng, vội vã bật dậy nhanh đến nỗi suýt ngã.

Vì nghĩ người gọi cửa có thể là Zeke - hoặc Sue, cô này thì sẽ cứ tự nhiên mà đi vào - Lacy để chân ướt đi như trượt trên nền nhà tắm. Nàng nhặt vội chiếc áo khoác dưới đất, nhanh nhẹn xỏ tay, thắt dây buộc quanh lưng và chạy vào phòng ngủ nhìn ra ngoài cửa sổ. "Chúa ơi!"

"Ai đấy em?" Chase theo nàng vào phòng ngủ, vẫn trần truồng, nước nhỏ giọt từ thân thể anh. Giọng nói anh nghe nghiêm túc và lo âu, nhưng bằng chứng của những gì họ cùng làm trong bồn tắm Jacuzzi vẫn rất đanh thép không thể không nhìn thấy. Cứng ngắc.

"Thợ sửa ống nước." Nàng vuốt áo cho thẳng, đặt bàn tay lên tim đang đập dồn và thở sâu một hay nhịp để tự trấn tĩnh. Sau đó, nàng vương thẳng lưng, dợm đi ra cửa. "Em sẽ chỉ chỗ bể phốt cho anh ta."

Nàng nghe tiếng Chase gọi với theo khi nàng bước ra khỏi phòng ngủ, nhưng vì chuông lại réo lên lần nữa nên Lacy quyết định chỉ tập trung làm cho xong một việc thôi. Kéo cao cổ áo để không phải phơi bày ra thứ gì, Lacy mở then cửa.

"Chào." Nàng ló đầu ra ngoài.

Anh chàng mắt xanh hay quên tuốc nơ vít tên Bradley đang chăm chú nhìn vào tập giấy liền ngẩng lên. Đôi mày anh chau lại. "Không phải cô là..."

"Bạn của Kathy." Nàng mỉm cười. "Hôm qua em đã thấy tên anh nghe quen quen rồi. Thế anh biết bể phốt ở đâu chưa?"

"Tôi biết rồi." Anh ngập nhừng như muốn nói điều gì với nàng. "Cô này, Kathy ấy mà... cô ấy... có người yêu chưa vậy?"

Lacy không biết phải trả lời anh thế nào. "Chưa, cô ấy vẫn một mình - nhưng lúc này cô ấy chưa cởi mở để nhận lời hẹn hò với ai cả."

"Cô ấy không cởi mở đến mức nào?"

Nàng huých vai mở cánh cửa hé rộng hơn và đứng tựa cửa trả lời anh. "Em không dám nói đâu." Nàng ước sao mình có thể nói gì đó để anh ta hy vọng, nhưng thực lòng nàng không biết bạn mình sắt đá đến mức nào với cái nguyên tắc "nói không với đàn ông" ấy. Chỉ đôi ba ngày trước, nàng còn khăng khăng tuyên bố mình sẽ không bao giờ là con mồi rơi vào cái bẫy của sức hấp dẫn từ phái mày râu. Vậy mà, thử nhìn nàng bây giờ xem.

"Tôi có nên cho đây là ý dở và quên nó đi hay tôi nên tiếp tục tấn công vậy?"

Lacy cân nhắc câu trả lời, đoạn nói, "Chẳng ai thích kẻ bỏ cuộc cả, anh ạ."

Bradley mỉm cười và gõ nhịp cây bút chì lên tập giấy. "Chút nữa tôi sẽ ra xem bể phốt. Hôm nay tôi chỉ kiểm tra sơ thôi. Tôi quay lại thao tác sau. Trước khi về, tôi sẽ gọi cửa đưa cho cô hóa đơn nhé. Mà này" - anh đưa mắt nhìn xuống tủm tỉm cười... "cô biết là cô mặc áo trái không?" Dứt lời. anh quay lưng bỏ đi.

Nàng vội nhìn xuống áo và ngẩng lên nói với theo. "Này anh - kiểm tra bể phốt có lâu không ạ?"

Anh không nghe tiếng nàng nên cắm cúi đi tiếp. Lacy khép vội cánh cửa, chạy vào bếp lấy lon sô đa và định quay lại phòng ngủ. Chuông cửa lại reo. Chắc anh ta lại quên tuốc nơ vít rồi, nàng tặc lưỡi nghĩ thầm. Miệng vẫn tươi cười, nàng ra mở cửa. Nụ cười tắt ngấm trên môi và lồng ngực nàng thắt lại. Không phải là anh thợ sửa ống nước.

"Peter hả?" Lon sô đa trượt khỏi mấy ngón tay nàng rơi xuống đất và nước bắt đầu chảy lênh láng trên lối đi.

"Chào cưng," Peter lên tiếng, nhìn xuống lon sô đa đang xoay vòng dưới đất. "Anh vào được không?"

Lacy nhìn trân trối vào đống nước văng tung tóe trên nền gạch men, nhưng đầu óc nàng lại nghĩ đến Chase đang trong phòng ngủ. "Ừ hả."

Peter vội bước hẳn vào trong vào đóng cửa lại. "Không phải em nên lấy gì đó lau chỗ này đi à?" Anh ta chỉ tay xuống nền nhà.

Nàng quay lưng bước đi vào bếp, lấy cuộn khăn chùi tay đoạn trở ra sảnh và ném một đống khăn giấy lên vũng nước. "Anh muốn gì?" nàng hỏi, đặt cuộn khăn giấy lên bàn máy khâu cũ, ngay cạnh túi xách.

Chỗng cũ của nàng khoanh tay trước ngực và nhìn nàng từ đầu đến chân. "Em có biết là em đang mặc áo trái không hả?"

Ồ, biết chứ, tôi chuẩn bị làm tình thì có người gọi cửa mà. Nếu giờ mà nàng có thể nói ra sự thật thì mất gì nàng cũng chịu. Nhưng vì Chase đang ẩn náu nên nàng không dám mạo hiểm. "Vâng, tôi biết. Anh muốn gì nào?"

Anh ta cười cười. "Chồng cũ ghé qua thăm vợ không được à?" Anh ta giơ tay chạm vào mái tóc ướt của nàng. "Anh ghé qua đúng lúc em đang tắm đấy à?"

"Không, tôi chẳng đang tắm gì cả, và không, anh cũng không được đến nhà tôi." Nàng né đầu tránh.

Chuông cửa lại réo. Tưởng là Bradley quay lại, nàng giật mở túi lấy sổ séc và bút mực. Ngay sau khi nàng thanh toán để anh thợ đi về, nàng sẽ bảo Peter phải cuốn gói. Lacy vội vàng mở cửa, vừa giở sổ vừa hỏi. "Tôi nợ anh bao nhiêu nhỉ?"

Không phải Bradley. Với mái tóc vàng, mắt xanh sẫm và thân hình vạm vỡ như cầu thủ bóng bầu dục, Jason Dodd đẹp trai hết chỗ chê. Không phải là Lacy hứng thú gì với kiểu đẹp này; nàng thích tóc sẫm màu hơn, thích người ít cơ bắp hơn và... nói tóm lại là nàng thích Chase hơn.

"À, chỉ khoảng hơn trăm ngàn đô để mua chiếc Porsche thôi mà," Dodd trả lời, mắt ánh lên tia hóm hỉnh.

"Cho nó vào danh sách quà Giáng sinh đi anh," nàng đùa lại. "À, anh vào nhà đi. Nhưng cẩn thận nhé. Em vừa làm đổ chút sô đa." Nàng mở rộng cửa và lùi xuống để Jason vào nhà, đoạn nàng cất lại sổ séc vào túi xách.

Jason khựng lại giữa lối vào khi nhác thấy Peter đang đứng dựa lưng vào tường. Lacy hết nhìn anh lại quay sang chồng cũ và nàng không biết nên làm gì tiếp. Sự im lặng sượng sùng buộc nàng phải lên tiếng.

Nàng khoa tay giữa hai người đàn ông. "Jason... Peter. Peter... Jason." Nàng nhìn chằm chặp vào chồng cũ và đanh giọng. "À, mà tôi tính nói gì với anh ấy nhỉ? À, phải rồi, đến lúc anh về rồi đấy, Peter." Nàng chỉ tay ra cửa.

Vẻ mặt sửng sốt trên mặt Peter khiến nàng thốt nhiên mỉm cười. Hóa ra, hắn tưởng... hắn tưởng Jason là người yêu của nàng. Muốn nghĩ gì thì cứ nghĩ đi, con giun hèn hạ thích rúc váy thư ký kia. Đây chính là tình huống gây hiểu lầm mà nàng sẽ không đính chính. Nàng thậm chí còn muốn bị hiểu lầm thêm bằng cách nhích lại gần viên cảnh sát tóc vàng và vờ cười tình tứ với Jason.

Jason liếc qua mặt Peter một cái, anh giơ tay lên ra ý đã hiểu chuyện gì đang ngấm ngầm diễn ra trước mặt anh. "Anh sẽ đợi em ngay trong này nhé," anh nói đoạn đi thẳng vào phòng khách.

Khi Jason mới dời bước thì chuông cửa lại ngân lên. Lacy lấy ngay sổ séc và mở cửa thật nhanh.

"Ngạc nhiên chưa?" Sue thản nhiên từ ngoài bước vào và dẫn Kathy vào theo. "Chúng tớ đi shopping đồ cũ và quyết định ghé qua chỗ cậu đi vệ sinh nhờ và thử rủ cậu có muốn đi cùng cho vui không. Chúng tớ tìm thấy nguyên bộ nội thất phòng ngủ đẹp lắm nhé - chỉ có điều Kathy và tớ đều không cần." Sue nói liến thoắng. "Tớ thấy ngoài sân nhà cậu có mấy chiếc xe. Có người đến chơi đấy à?" Cô nàng chỉ ngừng đủ thời gian để ngó nghiêng. Mắt cô trợn tròn.

"Ai thế này?" Sue liếc qua Peter rồi liếc lại. Rồi mắt cô nàng ngó Lacy từ đầu đến chân. "Này, cậu có biết là cậu mặc áo trái không đấy?" Chưa dứt lời, sự chú ý của cô đã quay ngoắt sang Peter. "Thế nào, cậu có định giới thiệu chúng tớ không đây?"

Nàng nhìn chồng cũ và biết ngay hai bạn mình đang nghĩ gì. Tuy nhiên, bây giờ nàng chưa tiện giải thích dài dòng. "Sue và Kathy này, đây là Peter."

"Tôi đã bảo cậu là cô nàng lại ngủ với hắn rồi mà," Sue nói, trừng mắt nhìn Peter rồi quay sang Kathy. "Tớ biết ngay mà. Khóc lóc như thế. Tớ biết có chuyện đang xảy ra mà." Sue quay người trên gót giày sang gườm gườm nhìn Peter. "Tớ chỉ mong lần này hắn đừng rút ra trước khi xong việc thôi. Rút lui sớm là tội đáng xử phạt đấy."

"Biết đâu hắn đã dùng thuốc súng thì sao," Kathy chêm vào bằng giọng mỉa mai sâu cay không kém. Tim Lacy ngập tràn yêu thương. Chỉ có bạn bè thật tốt với nhau mới đem chồng cũ đi nướng chín giùm nàng.

Peter há hốc như thể vừa bị vả vào mặt. Lacy mém sặc vì nín cười, rồi chuông cửa tiếp tục reo. "Cái gì thế này? Nhà tôi hay ga tàu điện ngầm trung tâm đây?" Lacy lẩm bẩm.

Nàng bực bội mở cửa, đứng đấy là anh thợ sửa ống nước, nhưng không chỉ mình anh ta. Đứng sau lưng anh là... Trời ơi là trời!

"Mẹ à?" Lacy lạc cả giọng. "Mẹ đang làm gì ở đây thế?"

"Còn anh thợ sửa ống nước nhà tớ cũng đang làm gì ở đây vậy?" Kathy ngạc nhiên. Câu hỏi làm Lacy quay lại nhìn bạn, và nàng bối rối nhìn vẻ mặt thảng thốt của Kathy. Peter hắng giọng và lườm nguýt Sue ra trò.

"À ừ." Đầu óc Lacy quay cuồng.

Chỉ tay vào Bradley, Kathy cau mày nói với nàng bằng giọng thoang thoảng ghen tuông. "Cậu đã dàn xếp vụ giảm giá cho tớ rồi cơ à?"

Lacy lắc đầu. "Đâu có."

"Giảm giá gì cơ?" Bradley hỏi, nụ cười và ánh mắt toàn tâm toàn ý hướng về Kathy. "Thật là ngạc nhiên được..."

"Trời đất quỷ thần ơi!" Đúng lúc ấy, mẹ Lacy rít lên chì chiết khi nhìn thấy Peter. "Hắn làm cái giống gì ở đây thế hả?"

Lacy quay lại nhìn Peter. Với năm người khách đứng ngay lối vào và đống khăn giấy sũng nước sô đa dưới sàn nhà, Lacy chẳng còn chỗ mà di chuyển.

"Lacy ngủ với hắn đấy cô ạ," Sue cáo buộc, mắt lại trừng Peter. "Cháu không ngờ con nhỏ này vẫn ngủ với hắn. Theo cháu thì..." Giọng Sue tiếp tục huyên thuyên, nhảy nhót quanh không gian chật chội, làm Lacy nhức đầu không thể tả.

"Tôi không có ngủ với Peter," Lacy nạt ngang.

"Thế cậu có ngủ với thợ sửa ống nước nhà tớ không?" Kathy hỏi át cả tiếng Sue đang thao thao bất tuyệt.

"Với tôi ư?" Bradley hỏi, hoàn toàn sửng sốt. Giọng anh khô khốc.

"Con ngủ với cả anh này đấy à?" Giọng tông cao chới với của mẹ nàng lanh lảnh trong sảnh.

"Hóa ra cậu đang ngủ với anh ấy ư?" Kathy chưa chịu thôi.

Miệng Lacy há ra, nhưng nàng không thể nghĩ, không thể nói được nữa. Sue thì, xin Chúa rủ lòng thương, vẫn mắng nhiếc Peter thậm tệ, Kathy vẫn hỏi dồn về quan hệ của nàng với Bradley, còn mẹ nàng liên tục ta thán về cảnh Peter và cô thư ký trong băng video an ninh ở thang máy.

"Làm ơn nói với mẹ là con cũng không ngủ với Peter nữa đi." Tiếng mẹ nàng lảnh lót át hết bản đồng ca.

"Ít nhất thì tôi cũng từng cưới xin đàng hoàng với cô ấy," Peter phản công, giọng cáu tiết. "Với lại, phải chào hỏi nhau cho phải phép chứ, bà Callahan."

"Đừng nói chuyện phép tắc với ta, cái đồ... cái đồ khùng giở trò trong thang máy. Sao cậu dám tụt quần khoe mông với một nửa dân số Hoa Kỳ rồi xử luôn thư ký trong khi vẫn kết hôn với con gái ta hả?"

Mẹ Lacy gạt phắt Bradley và chen lên đứng trước mặt nàng. "Con có biết là con đang mặc áo trái không đấy?"

"Có, con biết ạ," Lacy trả lời, cố gắng kiềm chế hết sức để không phải gào lên.

"Tôi không có đang quan hệ với cô ấy," Bradley phân trần với Kathy.

Sue bắt đầu chuyển sang đề tài gì thì có trời mới biết được, đến lúc này Lacy chỉ muốn đưa tay lên bịt tai. "Im lặng!" nàng hét lên. Tất cả mọi người có mặt đều nghe theo, trừ mẹ nàng.

Bà Callahan nói to và rành rọt. "Thế mà mẹ cứ tưởng con ngủ với Jason Dodd cơ đấy."

"Với ai cơ?" Một giọng nói từ trong phòng khách dội ra.

"Với Jason Dodd," bà Callahan nhắc lại, quay nhìn người đàn ông từ phòng khách bước ra sảnh. "Cậu là ai thế?"

"Ôi trời!" Sue túm lấy khuỷu tay Lacy. "Sao cậu không kể với tớ là cậu ngủ với anh ấy? Ý tớ là, ít nhất cậu cũng nên nói trước với tớ một tiếng chứ." Giờ đến lượt giọng Sue mang vẻ ghen tị, còn Lacy chỉ muốn khuỵu xuống nền nhà lênh láng sô đa, vương vãi khăn giấy ướt nhẹp mà khóc toáng lên.

"Cô ấy ngủ với ai cơ?" Jason Dodd hỏi lại, rồi nhìn Sue cười niềm nở. "Chào em. Chúng mình gặp nhau..."

"À, tôi thì không tận mắt nhìn thấy hai người làm gì," mẹ Lacy tiếp tục kể lể, mắt trừng trừng dán chặt vào Peter. "Không như một số người, hai đứa chúng nó không làm chuyện ấy trước camera. Nhưng chúng có những hai hộp bao cao su. Tôi tin chắc con tôi tận hưởng từng cái một."

“Đủ rồi” Lacy quát. “Mẹ thôi ngay đi cho.” Khi mọi người chú ý vào nàng, Lacy xoay vòng một lượt, khăn giấy ướt lít rít dưới chân trần của nàng. “Xin mọi người biết cho là tôi có biết mình mặc áo trái và trong căn phòng này không có người đàn ông nào tôi đã ngủ cùng suốt một năm qua.”

Bradley lập tức quay sang giải thích với Kathy. “Năm ngoái tôi cũng không ngủ với cô ấy đâu.”

Thế là cuộc bàn tán lại rộ lên rôm rả.

“Dừng lại!” Lacy lớn tiếng. Nàng quay sang người mà nàng muốn ra khỏi cửa nhà mình trước nhất. “Peter! Cuốn gói khỏi đời tôi ngay!”

Khi Peter đi ra cửa, nàng quay sang anh thợ sửa ống nước. “Anh nhớ gửi hóa đơn qua đường bưu điện cho tôi nhé. Giờ thì tạm biệt.” Nàng phẩy tay về phía cửa.

Anh thợ ống nước liếc lại Kathy. “Tôi sẽ gọi em sau.” Đoạn anh theo bước Peter.

Lacy quay lại đối diện với mẹ mình. “Con rất mừng vì mẹ ghé qua chơi. Giờ thì mẹ về giùm.”

Mẹ nàng giận dỗi nói lớn. “Tối nay gọi lại cho mẹ.” Bà cáu kỉnh thêm. “Chúng ta phải nói về chuyện con lại gặp thằng Peter.” Bà hất tấm khăn san màu tía qua vai và bỏ đi.

Lacy hít một hơi thật dài rồi đối mặt với Sue và Kathy. “Để tớ nói cho rõ nhé: tớ chẳng ngủ với bất cứ anh nào mà hai cậu từng mơ tưởng được quan hệ cùng. Bây giờ, nếu hai cậu nhất định phải đi vệ sinh thì xin mời, rồi đi về giùm tớ, tớ sẽ gọi hai cậu sau.”

Sue và Kathy bỏ qua màn đi nhờ vệ sinh và bấm nhau ra cửa. Lau hai tay rịn mồ hôi vào áo choàng mặc trái, Lacy quay sang Jason Dodd. Anh chàng đang nhìn theo Kathy và Sue đi ra, mắt anh ta chủ yếu là đeo dính vào Sue.

Cửa vừa sập lại, anh đã nhìn Lacy cười toe toét. “Những hai hộp bao bảo vệ cơ à, Lacy? Tôi cũng giỏi đấy chứ, nhỉ!”

Tiếng Jason gọi tên mình khiến Chase đã hấp tấp mở cửa phòng ngủ.

“Ê.” Chase bước lui. Jason, mặt cười rạng rỡ, bước vào phòng ngủ. “Cậu có nghe được chuyện ở ngoài kia không?” Jason liếc quanh, tập trung nhìn vào giường ngủ bề bộn.

“Tiếng được tiếng mất.” Chase đáp, cảm nhận được cơn bí bách của mình lên đến đỉnh điểm khi phải lẩn trốn sau những cánh cửa đóng chặt như tên tội phạm nguy hiểm bị truy nã. Nhất là khi có cả đám đàn ông ngoài kia vờn quanh cô gái anh đang sắp đưa lên giường ân ái. “Nghe như cái chợ vỡ ấy. Trông gã đó, cái tên Peter ấy, thế nào hả?”

“Trông như trí thức rởm ấy mà.” Jason cười toe. “Nhưng nếu cậu rất muốn nhìn tận mắt thì ta sẽ được thấy mông hắn và vài bộ phận khác nữa trên Internet đấy. Hay ít ra thì đấy là những gì mẹ vợ một thời của hắn nói.” Jason ôm bụng cười phá lên. “Đấy là vở hài kịch chất nhất đấy.”

“Tớ nghĩ là có nghe tiếng mẹ Lacy.” Chase chống một tay lên tường, lúc này không có khả năng tiếp nhận chuyện khôi hài được. “Thế còn ai khác nữa không?”

“Tay thợ sửa ống nước. Tay này bị chụp mũ là có ngủ với Lacy.” Jason liếc qua chiếc giường bề bộn. “Nhưng mà này, trông như thể là...”

“Thợ sửa ống nước nữa à?” Chase chống tay lên mặt. “Lúc đầu là nhân viên FedEx, sau đến bác sĩ thú y, rồi tên chồng cũ tệ bạc, và bây giờ lại đến thợ sửa ống nước ư?” Chase tin chắc Lacy không ngủ với anh ta, hay với bất kì người nào trong số những tay anh vừa kể, thế nhưng liệu danh sách người-muốn-ngủ-với-Lacy còn dài đến cỡ nào nữa? “Thật điên rồ! Đếch chịu được.”

Jason giơ tay lên ngăn lại. “Ấy! Người bị Lacy phản bội là tớ cơ mà. Nhất là sau khi tớ đã đầu tư đến hai hộp bao cao su cơ đấy!”

“Tớ có nghe đoạn ấy.” Chase đi ngang qua phòng và lúc này thì không thể không cười. “Tớ mượn tạm tên cậu ấy mà.”

Jason bất cười. “Hóa ra tên tớ cũng hay đấy chứ, cậu nhỉ?” Thấy Chase lại nhíu mày, Jason nói tiếp. “Nói thực nhé, tớ không tin Lacy gần gũi tay thợ sửa ống nước đâu. Và cô nàng thề rằng mình và Peter không gần nhau hơn một năm nay rồi. Theo tớ thì anh thợ kia thích cô nàng tóc đỏ cơ. Không có gì đáng trách cả. Cả cô nàng ấy và Sue đều là loại xinh xắn hết.”

“Họ vẫn còn ở ngoài ấy à?” Chase hỏi, biết rằng lúc nãy chắc Lacy chỉ muốn chết vì xấu hổ.

“Không.”

Chase ra cửa sổ chính để xem xe hơi đã đi hết chưa. Tất cả đã đi hết, trừ một chiếc. “Cậu đang chạy chiếc xe gia đình ấy à?”

Jason gật đầu. “Sao hả? Tớ không có tướng lái xe gia đình sao?”

Nóng lòng muốn gặp Lacy, Chase quay lưng bước ra cửa phòng ngủ. Đúng lúc ấy, Lacy cũng đi ra cuối sảnh. Khi hai người gặp nhau giữa đường, anh nâng cằm nàng lên nhìn vào mặt nàng. “Em không sao chứ?” Hai má nàng còn đỏ bừng.

“Thật không khác gì trò hề. Giống như kiểu hay thấy trên mấy phim truyền hình dài hơi ấy,” Lacy trả lời. “Thật kinh khủng, ghê gớm, thật là...”

“Thôi, ổn hết rồi mà em.” Anh ôm nàng vào lòng.

“Không, không ổn gì cả. Mẹ em tưởng em ngủ với bốn người khác nhau.” Nàng gục đầu vào ngực anh, hít một hơi sâu đoạn ngẩng đầu lên. “Mà chuyện ấy mẹ cũng chẳng quan tâm làm gì nếu như một trong số đó không phải là chồng cũ của em. Dù mẹ em cổ xúy cho phong trào tự do luyến ái của thập niên sáu mươi, nhưng bà dứt khoát có một nguyên tắc riêng về việc không bao giờ lên giường với chồng cũ. Chưa hết, hai cô bạn gái của em đều tưởng em dan díu với hai người đàn ông mà các cô ấy mơ ước được chung đụng nếu các cô không quá nhát gan không dám cho mấy anh ấy lại gần. Còn nữa, anh thợ sửa ống nước thì tưởng em sẵn sàng lên giường với anh ta chỉ để được giảm giá dịch vụ. Với lại, mọi người đều tưởng em làm tình hai mươi tư lần với... anh kia.” Nàng chỉ Jason vừa bước ra sảnh. “Cuối cùng là từ đầu đến cuối tập phim, em lại mặc áo lộn trái.”

Chase cố nhịn cười. “Anh đã cố bảo em về chuyện đó rồi.” Anh cúi xuống hôn má nàng.

Jason hắng giọng. “Trước khi hai người vào phần thứ 25, tôi xin được có vài phút.”

Lacy càng đỏ mặt thêm và, vùng người ra khỏi vòng tay Chase, dợm bước đi về phòng ngủ, mắt không nhìn qua Jason.

“Lacy này?” Jason làm như chợt nhớ ra điều gì.

Lacy quay lại thấy anh đang tủm tỉm cười.

“Khi cô đề cập đến hai người đàn ông mà hai cô bạn muốn yêu lấy ấy mà, không phải tình cờ tôi lại là một trong hai người đàn ông đấy chứ nhỉ? Bởi vì nếu tôi có thể phụ giúp tháo gỡ được gì cho một trong hai cô ấy, thì...”

“Anh làm ơn bắn anh ấy hộ em nhé?” Lacy quay sang bảo Chase.

Chase cười toe nhìn nàng đi xa dần. Khi anh quay lại, Jason đang ngó anh đăm đăm và bặt thì nghệch ra. “Gì thế?” Chase hỏi.

Jason vỗ vai bạn. “Tớ chưa thấy cậu nhìn cô nào trìu mến như thế cả từ khi... từ lâu lắm rồi.” Jason thở dài. “Tiếc là người ta lại tưởng tớ với cô ấy mới chết chứ.”

“Buồn cười nhỉ.” Chase quay lại. “Cậu cần nói với tớ chuyện gì nào?” Thế rồi một khả năng đáng sợ làm anh choáng váng. “Stoke không sao chứ?”

Nụ cười của bạn anh tắt ngúm. “Cậu ấy vẫn đang trụ lại, nhưng tình hình như mành chỉ treo chuông.Tối qua, có lúc cậu ấy còn ngừng thở nữa kìa.”

Chase vào phòng khách và chán nản ngồi phịch xuống ghế sofa. “Và cậu vẫn chưa tìm ra gì hết phải không?”

“Tớ vẫn chưa xem hết tài liệu mà,” Jason muốn an ủi, nhưng giọng anh hằn lên nỗi bực bội.

“Trong khi đó, việc trốn chui trốn nhủi làm tớ thấy tội lỗi đầy mình.” Chase gục mặt vào lòng bàn tay và hai tay siết lấy thái dương.

“À mà tớ có tìm thấy một chi tiết lạ lắm nhé,” Jason tiết lộ, ngồi xuống bên cạnh Chase. “Lúc đọc lại hồ sơ, một trong những vụ hai người tham gia cùng nhau thì báo cáo bị mất một mớ trang. Là vụ Bradley Lakes, cậu còn nhớ không? Cô ấy chết vì dùng ma túy quá liều nhưng cậu và Zeke không bắt được ai cả.”

“Có, tớ có nhớ.” Chase nhìn lên. “Trong báo cáo ấy bị mất những gì thế?”

“Chỉ mấy trang đó thôi. Lúc đầu, tớ chỉ nghĩ nó bị thất lạc do rơi ở đâu đó nhưng... tớ thấy nên nói với cậu. Biết đâu lại khiến cậu nghĩ ra gì đó.”


Đọc tiếp: Ly dị, tuyệt vọng và dễ thương - Phần 10
Home » Truyện » Tiếu thuyết » Ly dị, tuyệt vọng và dễ thương
↑ Trên cùng
Copyright © Thich123.net
Liên kết © Uhm123.net - HIM18.COM